日本では通常人の名前を呼ぶときは「さん」を付けますが、中国では色々な
呼び方があります。
男性の場合:「先生(xiānsheng)」
未婚の女性の場合:「小姐(xiǎojiě)」
未婚・既婚の女性:「女士(nǚshì)」
※日本語の「~さん」に当たりますが、非常にかしこまった呼び方で、初対面同士や、ビジネスの商談相手等改まったときに使います。
同僚や同級生・友人・家族などを呼ぶ際は、フルネームで呼び合うケースがかなり多く、「さん」はつけません。
苗字の前に「小(xiǎo)」もしくは「老(lǎo)」をつけるのもポピュラーです。
自分より年下なら・・・「小李(xiǎolǐ)」 “李さん”というように。
自分より年上なら・・・「老王(lǎowáng)」“王さん”というように。
ちなみに、士業の方を呼ぶ際の「~先生」に当たる言葉は、「~老师(lǎoshī)」です。